一、将日文读音翻译成中文
1、.、本当に(红到妮)(真的吗?)、すみませんでした(丝咪嘛塞恩带息她)(抱歉了!)nani、なに(娜妮—)(什么?)、ごめんね(郭梅奈)(对不起)–以上自左向右分别是、中文拼音、日文、中文发音、中文意思希望能够帮到你。
二、怎样将日语翻译成中文
1、首先我们将需要翻译的日语拍成图片上传到电脑上,或者是将其转换为Word文档的格式,在电脑上准备好。。
2、这些准备好后,我们还需要通过电脑浏览器搜索在线翻译,来帮助我们进行翻译的操作。。
3、在线翻译的页面进来后,在页面的中心位置选择文档翻译的选项。如果需要翻译的日语只是一句或是很少,也可以直接通过短句翻译的选项进行翻译。。
4、文档翻译的选项进来后,我们可以现在页面中心根据需要修改一些翻译的设置,这样在文件添加进来后,我们就不会忘记修改了。。
5、上面的选项修改好后,我们就可以将需要翻译的日语文件通过上传文档按钮添加进来了。。
6、文档添加进来后,通过点击开始翻译按钮,开始对文件进行翻译操作。。
7、耐心等到文件翻译结束后,我们就可以将翻译后的文件下载到电脑上进行使用了,也可以直接在线进行预览。。
三、日文是怎样翻译成中文的
1、日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。
2、如、高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为、翻译成中文就是其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。
3、对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点。
4、据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。
5、不过,究其读法还是有一定的规律可循。
6、在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。
7、地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。
8、日本人名的读法大致可分为三个类型。
9、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。
10、如、久保(くぼ)古贺(こが)毛利(もうり)佐藤(さとう)伊藤(いとう)加藤(かとう)斎藤(さいとう)後藤(ごとう)日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。
11、如、铃木(すずき)田中(たなか)高桥(たかはし)中村(なかむら)渡辺(わたなべ)藤田(ふじた)藤井(ふじい)宫崎(みやざき)音读、训读混合法。
12、在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如、福岛(ふくしま)本田(ほんだ)本间(ほんま)福井(ふくい)徳永(とくなが)奥山(おくやま)佐竹(さたけ)通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的。
13、祝你学习进步!。
四、如何在手机上完成日语翻译中文
1、1:打开后我们选择翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,你可以根据自己的喜好进行选择,小编选择语音翻译模式。。
2、2:选择语种,源语种选择日文,目标语种中文,开始进入语音翻译页面。。
3、3:进入翻译页面,点击左下角的日文标志按钮,开始录音,录音完成后点击翻译按钮,开始进入日语翻译中文页面。。
4、4:中文翻译日语页面,点击右下角的中文标志按钮,开始说话,说话完成后点击完成按钮,开始进入中文翻译日语页面。。
5、5:中文翻译日语的翻译结果会以中日语文字出现,同时还会播放日语语音,点击文本框中的喇叭按钮,可以进行日语语音重复播放。。
6、6:文本框编辑,点击文本框,会出现多种编辑方式,比如复制、分享、编辑、全屏展示等等,点击全屏展示按钮,开始进行日语文本手机横屏全屏展示。。
7、以上就是小编分享的如何在手机上完成日语翻译中文的方法,是不是特别简单,有需要或者有兴趣的小伙伴可以尝试一下。。
五、日语翻译成中文
1、1:打开后我们选择翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,你可以根据自己的喜好进行选择,小编选择语音翻译模式。
六、怎样讲日语翻译成中文
1、1:打开后我们选择翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,你可以根据自己的喜好进行选择,小编选择语音翻译模式。
七、如何将日语的假名名字翻译成汉字?
1、1:打开后我们选择翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,你可以根据自己的喜好进行选择,小编选择语音翻译模式。
八、怎么把日语翻译成中文,把中文翻译成日语
1、工作中遇到需要将中文翻译成日文或韩文时怎么办扮晌?查字典装翻枝缺悉译软件?这些都不要俺要告诉你的是,只要你的电脑有WORD就可以实现将中文翻译成日文或韩文。
2、工具/原料Word方法/步骤1第一你需要新建一个WORD的空白文档。
3、在电脑屏幕的空白单击右键,然后依次点击“新建”——“文档”。
4、2双击打开新猛乎建的WORD空白文档。
5、3单击Word上方导航栏的“审阅”。
6、4在“审阅”视图下单击“翻译”,此时会在右侧弹出一个菜单。
7、5在右侧的菜单中,将翻译下源设为“中文”,目的设为“日语”,然后在搜索文本框中输入你需要翻译的字词,单击绿色小箭头执行翻译。
8、也可执行整篇文档的翻译。
9、6如果需要将中文翻译成韩文,只需要将目的设为“韩鲜语”即可,其它操作一样。
九、日本人名是怎么翻译为中文的?
1、日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。
2、但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。
3、因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。
4、地名基本同理。
5、一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。
6、自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。
7、比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。
8、あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。
9、为「歩み」所以我们管这个歌手叫滨崎步。
10、但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。
11、你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。
12、这只不过是中国人的使用习惯罢了。
13、一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。
14、这也是对对方的尊重。
15、但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。
16、由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。
17、但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。
18、读音。
19、读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。
20、音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
21、比如“前”这个字的音读是ZAN拼音是QIAN多少还是相近的。
22、可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。
23、自然和汉语音差距很大。
发表回复