文档介绍:目的论视角下的论文标题翻译——以一则中文标题的英译为例.docx目的论视角下的论文标题翻译一一以一则中文标题的英译为例何啸凯张英哥山东交通学院外国语学院西北工业大学外国语学院摘要:在高度概括全文内容的同时,标题还应简洁醒目。在冃的论的视角下,该冃的决定了翻译策略的选择,也就是说,必要时可以在保全内容的基础上改变标题形式。该文以一则中文论文的标题为例对此进行阐述,以期为中文论文标题的英译提供方法上的借鉴。关键词:口的论;论文标题;英译;作者简介:何啸凯(1978—),女,吉林人,山东交通学院外国语学院讲师,硕±,研究方向为翻译理论与实践,商务英语;作者简介:张英哥(1997—),女,甘肃人,西北工业大学外国语学院木科在读。收稿日期:2017-06-:2017-06-221背景作为论文的重要组成部分之一,标题是全文内容的浓缩。在突出重点,说明研究内容的同时,标题还应简明扼要,引人注目,激发读者的阅读欲望。论文标题的英译在国际学术交流过程中扮演着重要的角色。然而,英语和汉语分屈两种不同的语系,二者之间存在很大的差异。因此,论文标题的翻译绝非易事。本文拟以一则中文论文标题的英译为例,尝试为论文标题的英译提供一种新的视角。
2目的论目的论形成于二十世纪六七十年代,徳国学者卡特琳娜•赖斯()建立了翻译的功能学派。她的学生汉斯•弗米尔()摆脱了“对等”的束缚,提岀了翻译目的论。这一理论不再强调译文和原文的对等,而是提倡以译文的预期功能为目的来选择适当地翻译方法。二十世纪九十年代早期,诺德()将翻译定义为创造能够发挥一定功能的目标文本。目的论有三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。翻译首先要遵循目的原则,也就是一切翻译活动都由其目的决定。连贯原则和忠实原则是对R的原则的补充。连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯,但忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。近年来,国内也有许多学者对目的论展开研究,试图帮助译者摆脱传统译论的束缚。张沉香认为,“翻译目的决定源语信息的取舍、翻译策略以及文本的形式和风格。”姜蓉认为,“在目的论框架下,译文已经摆脱了消极模仿的角色,成为具有充分自主性的创造。”这些观点充分说明了翻译目的的重要性。
在目的论的视角下,只要译文能够达到翻译的目的,便可称为充分的翻译。3目的论视角下的论文标题翻译在目的论的理论框架中,翻译应以译文在目的语文化中实现其预期功能为标准。论文标题的翻译预期功能正是要再现原文在源语文化中所具备的各种功能。而论文标题的功能包括信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能指论文标题是论文内容的高度浓缩和概括。美感功能则指标题应该简洁醒目。祈使功能指标题能够激发读者的阅读兴趣。因为标题的最终冃的在于吸引读者阅读全文,所以其信息功能和美感功能应服务于祈使功能。功能主义翻译观认为,为了实现译文的预期功能,在翻译过程中,译者有权对原文的内容进行适当地删减或改动。一般而言,中文标题英译时,可以采用直译的方法。但是鉴于英汉两种语言的差异,为了使译文仍然保持原文简洁醒目的特点,通常要进行一定的改动。下文将以一则屮文论文标题的英译为例,对这一问题进行探讨。例:走出彼得困境,构
发表回复