王树槐:GPT-4的分析还不够到位。实际上霍克思在翻译《红楼梦》的时候是在1970年,那时候中国与世界隔离,英国民众对中国的自然、历史、文化几乎是一无所知。因此,霍克思采用了改写(或者说是归化)的方法,让他的英语读者更容易接受。

在英国,一年中最美好的季节便是夏天(通常温度在18-25°之间),所以莎士比亚《第18号十四行诗》中有一句“Shall I thee to a ’s day?”,便是用夏日来比喻女子的美好。但是在中国夏天极其炎热,对于中国读者来说很难引起美感。然而霍克思是翻译给英国读者看的。杨宪益保留为,是他一贯的“不增不减”翻译原则的体现。

Q: 刘世界:那我们再来测试一个难度更大的片段吧!

王树槐:

测试二:

提示词:

下面一段话选择《红楼梦》第33回,写的是贾宝玉的父亲贾政听说贾宝玉意欲强奸金钏(贾环诬告),又加上之前忠顺亲王府认定贾宝玉与琪官(蒋玉菡)私缠,派人来寻。琪官是忠顺亲王的男宠。贾政怒不可遏,准备将宝玉往死里打。这时候来了一个婆子,宝玉本想让婆子去报信,奈何这婆子年迈耳聋,将宝玉的话听错,如将下面一段话中的“要紧”听成了“跳井”,将“小厮”听成了“小事”。这是汉语的谐音,翻译为英语的时候难度极大,几乎是不可译。请你用一些创造性手法翻译,处理好汉语的谐音,让英语译文逻辑连贯、上下自然。

{正在厅上干转,怎得个人来往里头去捎信,偏生没个人,连焙茗也不知在那里。正盼望时,只见一个老姆姆出来。宝玉如得了珍宝,便赶上来拉他,说道:“快进去告诉:老爷要打我呢!快去,快去!要紧,要紧!”宝玉一则急了,说话不明白,二则老婆子偏生又聋,竟不曾听见是什么话,把“要紧”二字只听作“跳井”二字,便笑道:“跳井让他跳去,二爷怕什么?”宝玉见是个聋子,便着急道:“你出去叫我的小厮来罢。”那婆子道:“有什么不了的事?老早的完了。太太又赏了衣服,又赏了银子,怎么不了事的!”}

经过4次调教GPT-4,要注意翻译谐音效果之后,它只能做出下面的译文:

As Jia Zheng in the main hall, there was no one to carry a 。 Even the tea , , was to be found。 Just as he hoped for to , an woman 。 Baoyu, as if he had upon a , and at her, , ” go and this: is going to scold me! Hurry, hurry! It's , it's !” Baoyu, both and to , faced the of the old woman's age- loss。

She the “” as “jump into a well” and ” ” as ” 。” With a , she , “Let him jump into a well if he wants to。 Why would Young be ?” that she was hard of , Baoyu grew and , “Go and call my young !” The woman , “What's the ? It's taken care of long ago。 Madam has you with and 。 How could there be any ?”

Q: 刘世界:看来,GPT-4对于两处谐音的翻译效果(“要紧”与“跳井”,“小厮”与“小事”)的处理还是不好,这也影响了译文的连贯。那么,霍克思和杨宪益的译文又是怎样?

王树槐:好的。

霍克思译文:

……he and about, for some -by who could take a to the . But no one came. Even the was on this to be seen. Then , in to his , an old woman — a , of an old woman (or so she at that ) — and he and clung to her .

‘!’ he said. ‘Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. ! ! Goand tell. GO AND TELL.’

had made him and , as ill luck would have it, the old woman was deaf, he said had her for the ‘Go and tell’, which she as ‘in the well’. She at him .

‘Let her jump in the well then, young . Don’t you worry your head about it!’

that he had , too, to with, he now quite .

‘GO AND TELL MY PAGES.’

‘Her wages?’ the old woman asked in some . ‘Bless you, of they paid her wages! Her gave a whole lot of money the as well. And . Paid her wages, !’

杨宪益译文:

He paced up and down the hall, would carry the news to the inner ; but it so that was about – even had . As he was round , an old nanny . He on her as if she were a .

“Go in quick!” he cried. “Tell them the 's going to beat me. Do hurry! This is !”

He was too to speak and the old woman, being hard of , the word “” for “.”

“She chose ,” she told him . “What does it to you?”

Her made Baoyu .

“Go and get my page to come,” he .

“It's over now. Over and done with. And the has given them and too. Don't fret.”

Q: 刘世界:霍克思的译文简直是天衣无缝!他对局部做了一些改动,如将“要紧”改译为GO AND TELLG,这便与in the well 形成谐音;将“小事”改译为Her wages,这便与‘GO AND TELL MY PAGES.’形成谐音。杨宪益的译文只是按照字面忠实地翻译,英语读者读起来只会是一头雾水。那么,GPT-4又是怎样评价的?

王树槐:

提示词:

请从翻译的创造性、谐音的翻译效果、幽默的表达、上下连贯四个方面对霍克思和杨宪益的译文做出评价。

经过多次调教,GPT-4回答如下:

对于霍克思的译文,我会从翻译的创造性、两处谐音的翻译效果、幽默的表达和上下连贯性等方面进行评价。

创造性:

霍克思的译文在创造性方面表现出色。他巧妙地运用了英文中的谐音效果,将”Go and tell”被误听为”in the well”,以及”pages”被误听为”wages”,创造了幽默的情境。这种创造性的翻译使得读者能够感受到角色之间的误解和幽默,增加了故事的趣味性。

学术翻译软件哪个好用_学术翻译技巧_如何让chatgpt 翻译的更学术

谐音的翻译效果:

霍克思的译文在谐音的翻译效果方面非常成功。他巧妙地将原文中的谐音转化为英文中的谐音,如将”要紧”听作”跳井”,将”小厮”听作”小事”。这种翻译效果不仅传达了原文中的谐音效果,还创造了幽默的情境,使读者能够更好地理解角色之间的误解和笑料。

幽默的表达:

霍克思的译文通过创造性的翻译和幽默的表达,成功地呈现了原文中的幽默氛围。角色之间的误解和笑料被巧妙地传达出来,读者能够感受到宝玉焦虑地要求传达消息,而老婆子却错误地理解为宝玉要她跳井。这种幽默的表达方式增添了故事的趣味性。

上下连贯性:

霍克思的译文在上下连贯性方面也表现出色。通过流畅的叙述和对话,他保持了上下文的连贯性,读者能够清晰地理解故事情节和角色之间的互动。尽管有一些小的对话插入,但整体上下文仍然保持连贯。

综上所述,霍克思的译文在翻译的创造性、谐音的翻译效果、幽默的表达和上下连贯性方面都表现出色。他巧妙地处理了汉语的谐音效果,创造了幽默的情境,并通过流畅的叙述和对话保持了上下文的连贯性。这使得他的译文更加生动有趣,更能够吸引读者并传达原文中的幽默。

对于杨宪益的译文,我将从翻译的创造性、谐音的翻译效果、幽默的表达和上下连贯性等方面进行评价。

创造性:

杨宪益的译文在创造性方面相对保守。他更注重准确地传达原文的意思,而没有过多添加自己的创造性元素。这种保守的翻译风格使得译文更接近原文,但相对缺乏一些创造性的表达。

谐音的翻译效果:

杨宪益的译文在谐音的翻译效果方面没有直接运用谐音效果。他更注重将原文的意思准确传达出来,而不是通过谐音来创造幽默的情境。这种翻译风格使得译文更注重准确性,但在幽默感方面相对保守。

幽默的表达:

杨宪益的译文在幽默的表达方面相对保守。他更注重传达原文中的幽默情节,而没有过多添加自己的幽默元素。这种翻译风格使得译文更接近原文的幽默效果,但相对缺乏一些创造性的幽默表达。

上下连贯性:

杨宪益的译文在上下连贯性方面表现良好。通过流畅的叙述和对话,他保持了上下文的连贯性,读者能够清晰地理解故事情节和角色之间的互动。译文整体上保持了较好的连贯性。

综上所述,杨宪益的译文在翻译的创造性、谐音的翻译效果、幽默的表达和上下连贯性方面相对保守。他更注重准确地传达原文的意思和幽默情节,而不过多添加自己的创造性元素。这使得他的译文更接近原文,但相对缺乏一些创造性和幽默的表达。然而,他的译文在上下连贯性方面表现良好,能够清晰地传达故事情节和角色之间的互动。

Q: 刘世界:GPT-4整体上是正确的。然而还是有一些评论不中肯,比如评价杨宪益译文时说,“然而,他的译文在上下连贯性方面表现良好,能够清晰地传达故事情节和角色之间的互动。”这是GPT-4一开始的结论吗?您是怎样调教的GPT-4的?

王树槐:我对GPT-4做了多达6次的调教。它一路上说了一些内部逻辑矛盾的话,比如:

“杨宪益的译文更加注重直译和准确传达原文意思。他使用简洁的表达方式,没有过多的修饰和形容词,使得译文更加直接明了。”(调教:译文怎样明了地表达了大意?)

“杨宪益译文成功地传达了宝玉焦虑的情绪和老婆子的听觉问题,但在创造性和幽默的表达方面相对保守。”(调教:译文怎样成功传达了老婆子的听觉问题?)

“杨宪益译文在准确传达原文意思和上下文连贯性方面表现得很好,但在创造性和幽默方面较为保守。”(调教:译文怎样达到了上下文连贯?)

“而我的译文在幽默的表达方面相对保守,更注重传达原文中的幽默情节。”(调教:你的译文怎样传达了幽默?)

我不断地帮它分析,它就不断地纠正错误。即使是上面版本基本正确了,但还有问题。比如评价杨宪益译文的时候说:“杨宪益的译文在上下连贯性方面表现良好。通过流畅的叙述和对话,他保持了上下文的连贯性,读者能够清晰地理解故事情节和角色之间的互动。译文整体上保持了较好的连贯性。”

Q: 刘世界:GPT-4又怎样评价自己与霍克思译文的差距呢?

王树槐:

提示词:

你的译文与霍克思译文相比,在翻译的创造性、谐音的翻译效果、幽默的表达和上下连贯性等方面,哪一个做得更好?

经过四次调教,GPT-4回答如下:

在翻译的创造性、谐音的翻译效果、幽默的表达和上下连贯性四个方面,相比霍克思的译文,我的译文在创造性和幽默方面相对保守,没有运用谐音效果或创造性的翻译来增添幽默。相比之下,霍克思的译文通过巧妙的谐音翻译和幽默的表达成功地呈现了原文中的幽默氛围。

霍克思的译文在创造性方面更出色,他巧妙地处理了汉语的谐音效果,创造了幽默的情境。他通过流畅的叙述和对话保持了上下文的连贯性。相比之下,我的译文在这些方面相对保守,更注重准确传达原文中的幽默情节和上下连贯性。

总的来说,在这四个方面,霍克思的译文更为出色。他的翻译更具创造性,通过谐音和幽默的表达增添了趣味,同时保持了上下文的连贯性。

Q: 刘世界:看来GPT-4作为人工智能,还是承认自己与人类在文学翻译方面的差距。

王树槐:是的。即使经过四次调教,它还是说了一句自相矛盾的话:“我的译文在这些方面相对保守,更注重准确传达原文中的幽默情节和上下连贯性。”

Q: 刘世界:看来在逻辑推理能力、批判性思维能力、元认知能力方面,目前GPT-4还不是很成熟,仍有很长的路要走。

王树槐:是的。今天我们通过对《红楼梦》两个片段翻译的测试发现,在文学翻译这一需要艺术性改写的领域,GPT-4目前是难以达到人类水平的。同时,在文学翻译批评领域,GPT-4目前与人类还相差甚远。不过随着人工智能深度学习的不断加强,我们也很难断定,在未来,人工智能就一定不会超过顶尖的人类翻译,正如打败了人类最顶级的围棋高手。

– END –

专访记者:刘世界()